心通う自動翻訳

I wish that your condition will be fine.

を『元気になって欲しいです。』と翻訳できたのは、Google翻訳だけでした。心通う翻訳、ありがとうございました。

conditionを状態、調子と訳されるならまだしも、fineを罰金と訳されてしまうと文意が通りません。(あるサイトの翻訳)

be動詞のあとは、感情形容詞か、受動態動詞のルールのはずですから、罰金の訳され方はひどいですね。

私の英会話は、基本単語の組み合わせがメインで、誤った使い方している事も多々あるでしょう。

復習する上で、自動翻訳機能サイトは大事なので、Google翻訳に絞って使いたいです。

ちなみにwishでなく、hopeが正しい使い方です。英和辞書調べました。

Share This!

About 村上 憲吾

こんにちは! 現在、人材サービス業で人事労務事務員(無期雇用)です。(第二種衛生管理者) 経歴は、大手スーパー契約販売員3年、製造業正社員経理にて決算業務(法人税法、消費税法確定申告書作成、決算書作成、台帳管理)3年、貿易事務派遣1年、会計事務所契約1年、現職場含めて総務6年です。 事務処理に留まらず、業務改善提案も逐次しております。 合格済資格及びTOEICスコア:日本商工会議所主催簿記検定1級、税理士試験財務諸表論、 Microsoft office specialist Excel,Word、TOEIC LR 615(2019.12)S100,W90

You Might Also Like